< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
“Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Pois o Senhor não abandonará para sempre.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
“Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
“Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
“Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.