< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Minha alma se lembra e se abate em mim.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
[Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
49
Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.

< مراثی 3 >