< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Én vagyok a férfi, ki látta a nyomort indulatának vesszéjével.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Engem hajtott és elvitt sötétségben és nem világosságban.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Bizony ellenem újra meg újra fordítja kezét egész nap.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Elenyésztette húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Épített ellenem és közrefogott méreggel és fáradalommal.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Sötét helyeken lakoztatott, mint őskornak holtjait.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Körülfalazott engem, s nem mehetek ki, súlyosította bilincsemet.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Ha kiáltok is és fohászkodom, elrekeszti imámat.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Elfalazta útjaimat faragott kővel, elgörbítette ösvényeimet.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Leselkedő medve ő nekem, oroszlán a rejtekben.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Útjaimat eltérítette, szétvagdalt engem, pusztává tett.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Megfeszítette íjját s odaállított engem mint czélt a nyilnak.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Bevitte veséimbe tegzének fiait.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Nevetsége lettem egész népemnek, gúny daluk egész nap.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Jóllakatott engem keserűségekkel, megittasított ürömmel.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
Megzúzta kaviccsal fogaimat, leszorított a hamuba.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Letett a békéről lelkem, elfelejtettem a jólétet.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
S mondtam: Elveszett az életerőm és várakozásom az Örökkévalótól.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Gondolj nyomoromra éa hontalanságomra; üröm és méreg!
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Gondolva gondol rá és meggörnyed bennem a lelkem.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Ezt veszem szivemre, azért várakozom.
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Az Örökkévaló kegyei bizony nem fogytak el, bizony nem lett vége irgalmának.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Újak reggelenként, nagy a te hűséged!
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
Osztályrészem az Örökkévaló, mondta lelkem, azért várakozom reá.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
Jóságos az Örökkévaló az őt remélőkhez, a lélekhez, mely őt keresi.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Jó, midőn hallgatagon várakozik az Örökké való segedelmére.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Jó a férfinak, midőn jármot visel, ifju korában!
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Magánosan üljön és hallgasson, mert ő vetette rá.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Porba tegye száját – hátha van remény.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Odaadja orczáját az őt ütőnek, lakjék jól gyalázattal.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Mert nem vet el örökre az Úr.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Mert ha bút okozott, majd irgalmaz kegyei bősége szerint.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Mert nem szíve szerint sanyargatta és búsította az ember fiait,
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
hogy valaki lesújtja lábai alá mind az ország foglyait,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
hogy elhajlítja a férfi jogát a legfelsőnek színe előtt;
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
hogy elgörbíti az embert pörében – nem látta volna az Úr?
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Ki az, ki mondta, és lett, amit az Úr nem parancsolt volna?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
A Legfelsőnek szájából nem származik-e a rossz és a jó?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
Hát mit panaszkodik az ember, míg él, a férfi az ő vétkei mellett?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Kutassuk át utainkat s vizsgáljuk meg, bogy megtérjünk az Örökkévalóhoz!
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Emeljük fel szivünket kezeinkkel együtt Istenhez az égben!
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
Mi el pártoltunk és engedetlenkedtünk, te nem bocsátottál meg.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
Haragban elfödted magadat s üldöztél minket, öltél, nem sajnáltál.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Szemétté és megvetéssé tettél minket a népek közt.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
Szájukat nyitották reánk mind az ellenségeink.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
Rettegés és örvény jutott nekünk, a pusztulás és romlás.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Vizpatakoktól folyik szét szemem népem leányának romlása miatt.
Szemem elomlott s nem csillapodott, szünet nélkül,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
míg le nem tekint és nem látja az Örökkévaló az égből.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Szemem bút okozott lelkemnek városomnak mind a leányai miatt.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Vadászva vadásztak rám, mint madárra, ok nélkül való ellenségim.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Gödörbe szorították éltemet s követ hajítottak reám.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Vizek áradtak fejem fölé, azt mondtam: el vagyok veszve.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Szólítottam nevedet, Örökkévaló, mélységes gödörből.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Szavamat hallottad, ne rejtsd el füledet, szabadulásom kedvéért, fohászom elől!
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Közel voltál, amely napon hívtalak, azt mondtad: ne félj!
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
Vitted, Uram, lelkem ügyeit, megváltottad éltemet.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Láttad, Örökkévaló, bántalmamat, szerezz jogot nekem!
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Láttad minden boszúállásukat, mind az ő gondolataikat ellenem.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Hallottad gyalázásukat, Örökkévaló, mind az ő gondolataikat ellenem.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
Támadóim ajkai és elmélkedésük ellenem vannak egész nap.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Ültöket és keltöket tekintsd, én vagyok gúnydaluk.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Viszonozd nekik tettüket, Örökkévaló, kezeik műve szerint!
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Adjad nekik szívnek elborulását: átkodat nekik!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Üldözd haragban és semmisítsd meg őket az Örökkévaló egei alól!