< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!