< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< مراثی 3 >