< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

< مراثی 3 >