< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< مراثی 3 >