< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< مراثی 3 >