< مراثی 3 >

من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام. 1
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. 2
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. 3
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. 4
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. 5
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. 6
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. 7
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد. 8
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. 9
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ 10
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت. 11
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، 12
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. 13
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند. 14
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. 15
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. 16
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. 17
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. 18
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد. 19
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود. 20
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که 21
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال. 22
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود. 23
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» 24
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست. 25
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. 26
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. 27
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند 28
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. 29
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند، 30
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. 31
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. 32
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد. 33
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند، 34
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد، 35
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟ 36
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ 37
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟ 38
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟ 39
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. 40
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: 41
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای. 42
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای. 43
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. 44
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای. 45
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند. 46
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.» 47
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست 48
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! 50
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود. 51
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند. 52
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. 53
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. 54
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم 55
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی. 56
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» 57
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. 58
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان. 59
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند. 60
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند. 61
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری. 62
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند. 63
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. 64
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. 65
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. 66
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< مراثی 3 >