< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.