< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.