< مراثی 3 >
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. | 1 |
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. | 2 |
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. | 3 |
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. | 4 |
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. | 5 |
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. | 6 |
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. | 7 |
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. | 8 |
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. | 9 |
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ | 10 |
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. | 11 |
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، | 12 |
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. | 13 |
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. | 14 |
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. | 15 |
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. | 16 |
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. | 17 |
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. | 18 |
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. | 19 |
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. | 20 |
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که | 21 |
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. | 22 |
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. | 23 |
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» | 24 |
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. | 25 |
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. | 26 |
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. | 27 |
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند | 28 |
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. | 29 |
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، | 30 |
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. | 31 |
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. | 32 |
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. | 33 |
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، | 34 |
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، | 35 |
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ | 36 |
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ | 37 |
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ | 38 |
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ | 39 |
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. | 40 |
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: | 41 |
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. | 42 |
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. | 43 |
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. | 44 |
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. | 45 |
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. | 46 |
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» | 47 |
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست | 48 |
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! | 50 |
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. | 51 |
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. | 52 |
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. | 53 |
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. | 54 |
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم | 55 |
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. | 56 |
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» | 57 |
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. | 58 |
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. | 59 |
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. | 60 |
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. | 61 |
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. | 62 |
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. | 63 |
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. | 64 |
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. | 65 |
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. | 66 |
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.