< یوشع 15 >
این است زمینی که به حکم قرعه به خاندانهای قبیلهٔ یهودا داده شد: این زمین در جنوب به منتهی الیه جنوبی بیابان صین میرسید و در آنجا با ادوم هم مرز میشد. | 1 |
猶大支派按着宗族拈鬮所得之地是在儘南邊,到以東的交界,向南直到尋的曠野。
این مرز جنوبی از جنوب دریای مرده شروع میشد و از جنوب «گردنهٔ عقربها» گذشته، به سوی بیابان صین پیش میرفت. از آنجا به جنوب قادش برنیع میرسید و سپس از حصرون گذشته، به طرف ادار بالا میرفت و به طرف قَرقَع برمیگشت و به عصمون میرسید، بعد درۀ مصر را طی کرده، به دریای مدیترانه ختم میشد. | 2 |
他們的南界是從鹽海的儘邊,就是從朝南的海汊起,
通到亞克拉濱坡的南邊,接連到尋,上到加低斯‧巴尼亞的南邊,又過希斯崙,上到亞達珥,繞到甲加,
接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
مرز شرقی آن از جنوب دریای مرده شروع میشد و تا شمال دریا یعنی جایی که رود اردن در آن میریزد، امتداد مییافت. از آنجا مرز شمالی شروع میشد و | 5 |
東界是從鹽海南邊到約旦河口。北界是從約旦河口的海汊起,
تا بیتحجله امتداد مییافت و به طرف شمال وادی اردن تا «سنگ بوهَن» (بوهَن پسر رئوبین بود) پیش میرفت. | 6 |
上到伯‧曷拉,過伯‧亞拉巴的北邊,上到呂便之子波罕的磐石;
در آنجا از میان درهٔ عخور گذشته، به دبیر میرسید. بعد به سمت شمال، به سوی جلجال مقابل گردنهٔ ادومیم در طرف جنوبی درهٔ عخور برمیگشت. از آنجا به طرف چشمههای عین شمس پیش میرفت و به عین روجل میرسید. | 7 |
從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
سپس از درهٔ هنوم که در امتداد دامنهٔ جنوبی شهر یبوسی (یعنی اورشلیم) قرار دارد، بالا میرفت و از آنجا به بالای تپهای که در سمت غربی درهٔ هنوم و در انتهای شمالی درهٔ رفائیم است، پیش میرفت. | 8 |
上到欣嫩子谷,貼近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西邊的山頂,就是在利乏音谷極北的邊界;
از آنجا به چشمههای نفتوح کشیده شده، به شهرهای نزدیک کوه عفرون میرسید و تا بعله (قریه یعاریم) امتداد مییافت. | 9 |
又從山頂延到尼弗多亞的水源,通到以弗崙山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列‧耶琳);
سپس از بعله به طرف مغرب به کوه سعیر برمیگشت و در امتداد دامنهٔ شمالی کوه یعاریم (که کسالون باشد) پیش میرفت و به طرف بیتشمس سرازیر شده، از تمنه میگذشت. | 10 |
又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
بعد به دامنهٔ شمالی عقرون میرسید و تا شکرون کشیده میشد و از کوه بعله گذشته به یبنئیل میرسید و سرانجام به دریای مدیترانه ختم میشد. | 11 |
通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
مرز غربی، ساحل دریای مدیترانه بود. خاندانهای قبیلهٔ یهودا در داخل این مرزها زندگی میکردند. | 12 |
西界就是大海和靠近大海之地。這是猶大人按着宗族所得之地四圍的交界。
خداوند به یوشع دستور داد که قسمتی از زمین یهودا را به کالیب (پسر یفنه) ببخشد. برحسب این دستور، قریهٔ اربع که نام دیگر آن حبرون بود به او داده شد. (اربع نام پدر عناق بود.) | 13 |
約書亞照耶和華所吩咐的,將猶大人中的一段地,就是基列‧亞巴,分給耶孚尼的兒子迦勒。亞巴是亞衲族的始祖(基列‧亞巴就是希伯崙)。
کالیب، طایفههای شیشای، اخیمان و تَلَمای را که از نسل عناق بودند از آنجا بیرون راند. | 14 |
迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長,就是示篩、亞希幔、撻買;
سپس با مردم شهر دبیر (که قبلاً قریه سفر نامیده میشد) جنگید. | 15 |
又從那裏上去,攻擊底璧的居民。(這底璧從前名叫基列‧西弗。)
کالیب به افراد خود گفت: «هر که برود و قریۀ سفر را تصرف نماید، دخترم عکسه را به او به زنی خواهم داد.» | 16 |
迦勒說:「誰能攻打基列‧西弗將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
عُتنئیل (پسر قناز) برادرزادهٔ کالیب، شهر را تصرف نمود و کالیب عکسه را به او به زنی داد. | 17 |
迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
عتنئیل وقتی عکسه را به خانهٔ خود میبرد، او را ترغیب نمود تا از پدرش قطعه زمینی بخواهد. عکسه از الاغش پیاده شد تا در این باره با پدرش کالیب صحبت کند. کالیب از او پرسید: «چه میخواهی؟» | 18 |
押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田,押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」
عکسه گفت: «یک هدیهٔ دیگر هم به من بده! چون آن زمینی که در نِگِب به من دادهای، زمین بیآبی است. یک قطعه زمین که چشمه در آن باشد به من بده.» پس کالیب چشمههای بالا و پایین را به او بخشید. | 19 |
她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
سرزمینی که به قبیلهٔ یهودا تعلق گرفت شامل شهرهای زیر بود. | 20 |
以下是猶大支派按着宗族所得的產業。
شهرهایی که در امتداد مرزهای ادوم در دشت نگب واقع شده بودند و عبارت بودند از: قبصئیل، عیدر، یاجور، | 21 |
猶大支派儘南邊的城邑,與以東交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
حاصور حَدَته، قریوت حصرون (یا حاصور)، | 25 |
夏瑣‧哈大他、加略‧希斯崙(加略‧希斯崙就是夏瑣)、
حَصَر جده، حشمون، بیتفالط، | 27 |
哈薩‧迦大、黑實門、伯‧帕列、
حصرشوعال، بئرشبع، بزیوتیه، | 28 |
哈薩‧書亞、別是巴、比斯約他、
لباوت، سلخیم، عین و رمون، جمعاً بیست و نه شهر با روستاهای اطراف. | 32 |
利巴勿、實忻、亞因、臨門,共二十九座城,還有屬城的村莊。
شهرهایی که در دشتها واقع شده بودند و عبارت بودند از: اِشتائُل، صَرعه، اشنه، | 33 |
在高原有以實陶、瑣拉、亞實拿、
زانوح، عینجنیم، تفوح، عینام، | 34 |
撒挪亞、隱‧干寧、他普亞、以楠、
یرموت، عدلام، سوکوه، عزیقه، | 35 |
耶末、亞杜蘭、梭哥、亞西加、
شعرایم، عدیتایم، جدیره و جدیرتایم، جمعاً چهارده شهر با روستاهای اطراف. | 36 |
沙拉音、亞底他音、基底拉、基底羅他音,共十四座城,還有屬城的村莊。
صنان، حداشاه، مجدل جاد، | 37 |
又有洗楠、哈大沙、麥大‧迦得、
دلعان، مصفه، یُقتِئیل، | 38 |
底連、米斯巴、約帖、
جدیروت، بیتداجون، نعمه و مقیده جمعاً شانزده شهر با روستاهای اطراف. | 41 |
基低羅、伯‧大袞、拿瑪、瑪基大,共十六座城,還有屬城的村莊。
قعیله، اکزیب و مریشه جمعاً نه شهر با روستاهای اطراف. | 44 |
基伊拉、亞革悉、瑪利沙,共九座城,還有屬城的村莊。
همچنین تمام شهرها و روستاهای ناحیۀ عقرون جزو ملک قبیلهٔ یهودا بود. | 45 |
又有以革倫和屬以革倫的鎮市村莊;
مرز آن از عقرون تا دریای مدیترانه بود و شهرهایی که اطراف اشدود واقع شده بودند با روستاهای مجاور جزو زمین یهودا به شمار میآمدند. | 46 |
從以革倫直到海,一切靠近亞實突之地,並屬其地的村莊。
و نیز خود شهر اشدود و غزه با آبادیهای اطراف آنها و تمام شهرهای کنار دریای مدیترانه تا درهٔ مصر جزو ملک یهودا بودند. | 47 |
亞實突和屬亞實突的鎮市村莊;迦薩和屬迦薩的鎮市村莊;直到埃及小河,並大海和靠近大海之地。
شهرهایی که در نواحی کوهستانی قرار داشتند و عبارت بودند از: شامیر، یتیر، سوکوه، | 48 |
在山地有沙密、雅提珥、梭哥、
دنه، قریه سنه (یا دبیر)، | 49 |
大拿、基列‧薩拿(基列‧薩拿就是底璧)、
جوشن، حولون و جیلوه، جمعاً یازده شهر با روستاهای اطراف. | 51 |
歌珊、何倫、基羅,共十一座城,還有屬城的村莊。
یانوم، بیتتفوح، افیقه، | 53 |
雅農、伯‧他普亞、亞非加、
حُمطه، قریه اربع (حبرون) و صیعور، جمعاً نه شهر با روستاهای اطراف. | 54 |
宏他、基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙)、洗珥,共九座城,還有屬城的村莊。
معون، کرمل، زیف، یوطه، | 55 |
又有瑪雲、迦密、西弗、淤他、
یزرعیل، یُقدعام، زانوح، | 56 |
耶斯列、約甸、撒挪亞、
قاین، جِبعه و تِمنه جمعاً ده شهر با روستاهای اطراف. | 57 |
該隱、基比亞、亭納,共十座城,還有屬城的村莊。
معارات، بیتعنوت و التقون، جمعاً شش شهر با روستاهای اطراف. | 59 |
瑪臘、伯‧亞諾、伊勒提君,共六座城,還有屬城的村莊。
قریه بعل (قریه یعاریم) و رَبه جمعاً دو شهر با روستاهای اطراف. | 60 |
又有基列‧巴力(基列‧巴力就是基列‧耶琳)、拉巴,共兩座城,還有屬城的村莊。
شهرهایی که در بیابان واقع شده بودند و عبارت بودند از: بیتعربه، مدین، سکاکه، | 61 |
在曠野有伯‧亞拉巴、密丁、西迦迦、
نبشان، شهر نمک و عین جُدی، جمعاً شش شهر با روستاهای اطراف. | 62 |
匿珊、鹽城、隱‧基底,共六座城,還有屬城的村莊。
اما مردم قبیلهٔ یهودا نتوانستند یبوسیها را که در اورشلیم زندگی میکردند بیرون کنند. پس آنها در اورشلیم ماندند و هنوز هم در آنجا هستند و با مردم قبیلهٔ یهودا زندگی میکنند. | 63 |
至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。