< یوحنا 5 >

پس از مدتی، عیسی به اورشلیم بازگشت تا در مراسم یکی از اعیاد یهود شرکت کند. 1
Basa naa ma, hambu fai malole agama Yahudi esa. Naeni de Yesus se lao risiꞌ Yerusalem.
داخل شهر، نزدیک دروازه‌ای به نام دروازهٔ گوسفند، استخری بود که به زبان عبری آن را بیت‌حِسدا می‌گفتند، و پنج سکوی سر پوشیده در اطرافش بود. 2
Sia naa, hambu lifu esa naꞌena nembeleon lima mana deka-deka no lelesu esa, naran Lelesu Bibꞌi Lombo. Sia sira dedꞌea Aram, lifu naa naran ‘Batesda’.
در آنجا دسته‌دسته بیماران کور و لنگ و افلیج بر روی زمین دراز کشیده بودند و منتظر بودند آب استخر تکان بخورد. 3
Hambu atahori mamahedꞌiꞌ hetar biasa reu rahani sia nembeleoꞌ naa ra. Conto onaꞌ: atahori pokeꞌ, atahori kekoꞌ, ma atahori nda mana naꞌaundaꞌ nala sa. [Ara rahani faiꞌ bee fo oe a nanggongga.
زیرا هر چند وقت یکبار، فرشته‌ای از آسمان می‌آمد و آب استخر را تکان می‌داد و اولین کسی که داخل استخر می‌شد، شفا می‌یافت. 4
Huu lao-lao esa, Lamatualain aten mia sorga oe rala neu, fo tao oe a nanggongga. Basa naa fo seka nahuluꞌ oe rala neu, na, eni hai mia hedꞌi-nggaraun.]
یکی از بیمارانی که در آنجا بود، مردی بود که سی و هشت سال تمام زمینگیر بود. 5
Naa, sia naa hambu atahori esa namahedꞌi too telu nulu falu ena.
وقتی عیسی او را دید و پی برد که بیماری‌اش طول کشیده است، پرسید: «می‌خواهی شفا بیابی؟» 6
Boe ma Yesus nita atahori naa sungguꞌ sia naa. Ana bubꞌuluꞌ atahori naa namahedꞌi eniꞌ a dooꞌ ena, boe ma natane nae, “Aꞌa, e! Mae hai, do?”
بیمار جواب داد: «سَروَرَم، دیگر رمقی در بدنم نمانده است. کسی را نیز ندارم که وقتی آب تکان می‌خورَد، مرا در استخر بیندازد. تا می‌آیم به خود حرکتی بدهم، می‌بینم که قبل از من، دیگری داخل آب شده است.» 7
Ana nataa nae, “Au nau, Papa. Te eni kai-baa na, naeni: leleꞌ oe a nanggongga, nda hambu atahori oꞌo au oe rala uu sa. Mete ma au sobꞌa ao ngga, na, atahori laen rala reu raꞌahuluꞌ au ena.”
عیسی به او فرمود: «برخیز، بسترت را جمع کن و راه برو!» 8
Boe ma Yesus denu e nae, “Mumburiiꞌ leo! Lulu mala nenei ma, fo baliꞌ leo.”
همان لحظه بیمار شفا یافت و بستر خود را جمع کرد و به راه افتاد. ولی آن روز که عیسی این معجزه را انجام داد، شَبّات بود. 9
Yesus olaꞌ basa taꞌo naa, boe ma atahori naa hai neuꞌ ena. Basa ma ana fela, oꞌo nenein, de ana lao baliꞌ neuꞌ ena. Manadadꞌiꞌ naa nandaa no atahori Yahudi ra fai hule-oꞌen.
پس سران قوم یهود اعتراض‌کنان به مردی که شفا یافته بود گفتند: «چه می‌کنی؟ مگر نمی‌دانی امروز شَبّات است و نباید کاری انجام دهی؟ پس چرا رختخوابت را جمع می‌کنی؟» 10
Basa ma atahori Yahudi ra malangga nara rafadꞌe mbali atahori mana feꞌe haiꞌ na rae, “Woi! Bubꞌuluꞌ, do hokoꞌ? Faiꞌ ia, fai hahae tao ue-osaꞌ. Tungga hita agaman hohoro-lalanen, atahori nda bole oꞌo neneiꞌ sa, huu naa o naran, tao ue-osaꞌ boe!”
جواب داد: «آن کسی که مرا شفا داد، به من گفت چنین کنم.» 11
Ana nataa nae, “Aduu, ama nggara, e! Amaꞌ se afiꞌ miminasa. Huu Atahori mana tao nahaiꞌ au naa, mana parenda au nae, ‘Lulu neneim, fo baliꞌ leo.’”
پرسیدند: «چه کسی به تو چنین دستوری داده است؟» 12
Basa ma ara ratane mbali e rae, “Heh! Mana denu nggo lulu neneiꞌ naa, seka?”
آن مرد جوابی نداشت بدهد چون عیسی در میان جمعیت ناپدید شده بود. 13
Te atahori naa, nda nahine Yesus naa, seka sa boe. Huu Yesus dea neu nee-nee tungga atahori hetar taladꞌa.
ولی بعد، عیسی در معبد او را یافت و فرمود: «ببین، تو دیگر شفا پیدا کرده‌ای، حالا اگر می‌خواهی وضعت بدتر از اول نشود، دیگر گناه نکن.» 14
Nda dooꞌ sa, ma Yesus nandaa baliꞌ no atahori naa mia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan. Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Rena, e! Ia naa ho hai ena. Afiꞌ tao salaꞌ fai, naa fo afiꞌ hambu dala nda maloleꞌ lenaꞌ sa fai.”
او نزد سران قوم رفت و گفت: «کسی که مرا شفا داد، عیسی است.» 15
Basa ma, atahori naa neu sangga atahori Yahudi ra malangga nara, de nafadꞌe nae, “Mana tao nahaiꞌ au naa, Eni naran, Yesus.”
پس، ایشان به آزار و اذیت عیسی پرداختند و او را متهم به قانون‌شکنی کردند چون روز شَبّات این معجزه را انجام داده بود. 16
Naeni de ara mulai tao doidꞌoso Yesus, huu Ana naꞌahahaiꞌ atahori, nandaa no fai hule-oꞌeꞌ.
ولی عیسی جواب داد: «پدر من خدا همیشه کارهای نیک انجام می‌دهد، و من نیز از او پیروی می‌کنم.» 17
Te Yesus nafadꞌe neu se nae, “Taꞌo ia. Au Ama ngga nda hahae tao ue-osaꞌ sa. Dadꞌi Au o tao ues ukundooꞌ a boe.”
با شنیدن این پاسخ، سران قوم یهود بیش از پیش در صدد کشتن او برآمدند، چون نه تنها قانون مذهبی را می‌شکست، بلکه خدا را نیز پدر خود می‌خواند و به این ترتیب خود را با خدا برابر می‌ساخت. 18
Huu atahori Yahudi ra malangga nara cap rae, Yesus nalena-langga sira hohoro-lalane fai hahae tao ue-osaꞌ, naeni de ara sangga dala deres lenaꞌ fo rae tao risa E. Lelenan fai, Ana o nae, Lamatualain naa, Eni Aman. No olaꞌ taꞌo naa, Ana soꞌu Aon onaꞌ Lamatualain boe.
عیسی ادامه داد: «براستی به شما می‌گویم که پسر نمی‌تواند به میل خود کاری انجام دهد، بلکه فقط کارهایی را به‌عمل می‌آورد که می‌بیند پدرش انجام می‌دهد. زیرا هر کاری که پدر انجام می‌دهد، پسر نیز انجام می‌دهد. 19
Yesus nafadꞌe neu se nae, “Tebꞌe! Au ufadꞌe memaꞌ ae, Au mesaꞌ nggo nda tao ala saa-saa mia Ao ngga sa boe. Huu Au ia, Lamatualain Anan. Naeni de Au bisa tao tungga akaꞌ saa fo Au ita Ama ngga taoꞌ a. Au ita Ama ngga tao saa, na, Au o tao tungga taꞌo naa boe.
زیرا پدر، پسر را دوست دارد و هر چه می‌کند، به پسر می‌گوید. او معجزه‌های بزرگتر از شفای این مرد نیز انجام خواهد داد تا شما تعجب کنید. 20
Au Ama ngga sia sorga sue nala Au seli, naeni Eni Anan. Ana o natudꞌu neu Au basa-bꞌasaꞌ fo Ana taoꞌ ra. Dei fo Ana nau natudꞌu neu Au dala-dalaꞌ manaseliꞌ lenaꞌ fai, naa fo ama tabangangaa!
زیرا همان‌گونه که پدر مردگان را زنده می‌کند و به ایشان حیات می‌بخشد، پسر نیز به هر که بخواهد، حیات می‌بخشد. 21
Au Ama ngga tao nasodꞌa baliꞌ atahori mates ra. Onaꞌ naa boe, dei fo Au fee masodꞌa ndoo-tetuꞌ a neu sudꞌiꞌ a seka, tungga hihii-nanau ngga.
پدر بر کسی داوری نمی‌کند، بلکه داوری گناهان تمام مردم را به پسر واگذار کرده، 22
Matetun, taꞌo ia: Amaꞌ mesaꞌ ne nda naꞌetuꞌ huku-dokiꞌ fee neu atahori sa. Te Ana fee basaꞌ e neu Au ena, huu Au ia, Eni Anan. Basa fo Au mana uꞌetuꞌ ae, atahori tao ndoo-tetuꞌ, do hokoꞌ.
تا همه به او احترام بگذارند همان‌طور که به خدا احترام می‌گذارند. اگر به پسر احترام نگذارید، در واقع به پدری که او را فرستاده احترام نمی‌گذارید. 23
Au Ama ngga nau fo basa atahori fee hadꞌa-hormat neu Au, onaꞌ ara fee hadꞌa-hormat neu Eni boe. Huu atahori nda mana fee hadꞌa-hormat neu Au sa, naeni Eni Anan ia, na, ana o nda fee hadꞌa-hormat neu Amaꞌ mana denu Au sa.
«حقیقت را به شما می‌گویم: هر که به کلام من گوش دهد و به خدا که مرا فرستاده است ایمان بیاورد، زندگی جاوید دارد و هرگز به خاطر گناهانش بازخواست نخواهد شد، بلکه از همان لحظه از مرگ نجات پیدا کرده، به زندگی جاوید پیوسته است. (aiōnios g166) 24
Tebꞌe! Au ufadꞌe memaꞌ. Atahori mana rena Au oꞌola ngga, ma namahere Lamatualain mana denu Au, na, ana hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ a sa. Lamatualain nda huku-doki e sa ena. Huu atahori naa nda hambu huku-doki mamates a ena, te ana dadꞌi neu atahori mana nasodꞌa nakandoo no Lamatualain. (aiōnios g166)
مطمئن باشید زمانی فرا خواهد رسید و در واقع الان فرا رسیده است که صدای پسر خدا به گوش مردگان خواهد رسید و هر که به آن گوش دهد، زنده خواهد شد. 25
Tebꞌe! Au ufadꞌe memaꞌ. Fain deka-deka nema ena, naa de eniꞌ a mia leleꞌ ia, atahori mateꞌ ra o rena haraꞌ mia Au boe, naeni Lamatualain Anan. Huu atahori mana rena ma simbo maloleꞌ Au oꞌola ngga, dei fo ana hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
پدر در خود حیات دارد و آن را به پسر نیز عطا کرده است تا در خود حیات داشته باشد. 26
Basa masodꞌaꞌ ra raꞌoka sia Au Ama ngga. Ana o fee Au masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe. Huu Au ia, Eni Anan.
و به او اختیار داده است تا مردم را داوری کند، زیرا پسر انسان است. 27
Au Ama ngga o fee hak no koasa neu Au, fo uꞌetuꞌ basa atahori huku-doki nara, huu Au ia, naeni Atahori Matetuꞌ a.
از این سخن من تعجب نکنید، زیرا زمانی فرا می‌رسد که جمیع آنان که در قبر هستند، صدای او را خواهند شنید، 28
Ama afiꞌ nggengger, huu mbei anak fai te basa atahori mana mateꞌ ra rena Au hara ngga.
و از قبر بیرون خواهند آمد، تا کسانی که نیکی کرده‌اند، به زندگی جاوید برسند و کسانی که بدی کرده‌اند، محکوم گردند. 29
Basa fo ara rasodꞌa baliꞌ. Boe ma ara dea rema mia rates ra. Atahori fo dalahulun tao maloleꞌ, hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a nda mana basaꞌ sa. Te atahori fo dalahulun taoꞌ a deꞌulakaꞌ, hambu huku-dokiꞌ nakandooꞌ a.”
من به تنهایی نمی‌توانم کاری انجام دهم. من بر مبنای آنچه خدا می‌گوید داوری می‌کنم. از این رو، داوری من عادلانه است، زیرا در پی انجام ارادۀ کسی هستم که مرا فرستاد، نه ارادۀ خودم. 30
Yesus tute oꞌolan nae, “Au nda tao ala saa-saa sa, mete ma Au nda feꞌe rena mia Ama ngga sa. Au rena ala dei fo Au feꞌe uꞌetuꞌ atahori dedꞌeat na. Huu naa, saa fo Au uꞌetuꞌ naa, ndaa. Huu Au nda tunggaꞌ a hihii-nanau ngga sa, te tunggaꞌ a Ama ngga hihii-nanaun. Huu Eni mana denu Au na!
«وقتی دربارهٔ خودم چیزی می‌گویم، شما باور نمی‌کنید. 31
Mete ma akaꞌ Au mesaꞌ nggo ufadꞌe soꞌal Au ao ngga, na, Au oꞌola ngga naa, nda nenesimbo tungga hohoro-lalaneꞌ sa.
اما شخص دیگری هست که به نفع من شهادت می‌دهد، و به شما اطمینان می‌دهم که هرآنچه او دربارۀ من می‌گوید، راست است. 32
Te hambu atahori laen dadꞌi sakasii soꞌal Au. Ma Au bubꞌuluꞌ ara olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au.
شما افرادی را برای تحقیق نزد یحیی فرستادید، و شهادت او دربارۀ من راست بود. 33
Hei denu mita atahori reu ratane Yohanis mana saraniꞌ a. Ma ana olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au.
از این گذشته، شاهد اصلی من انسان نیست بلکه خداست. گفتم که یحیی شاهد است، تا شما به من ایمان آورید و نجات بیابید. 34
Tao-tao te, Au nda parlu atahori netaan sa. Te Au fee nesenenedꞌaꞌ dalaꞌ ia ra, naa fo ama bisa hambu masoi-masodꞌaꞌ mia sala-kilu mara.
یحیی مانند چراغی بود که نور می‌بخشید و شما حاضر بودید برای مدتی در نورش شاد باشید. 35
Yohanis oꞌolan naa, onaꞌ lambu esa naronda manggareloꞌ. Leleꞌ rondan feꞌe manggareloꞌ, rala mara mimihoꞌo.
ولی من شاهدی بزرگتر از سخنان یحیی دارم، و آن معجزاتی است که انجام می‌دهم. پدرم به من گفته است این معجزه‌ها را به‌عمل بیاورم، و همین معجزه‌هاست که ثابت می‌کند خدا مرا فرستاده است. 36
Tao-tao te hambu Atahori manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis mana olaꞌ matetuꞌ soꞌal Au. Naeni Ama ngga sia sorga mana fee Au ue-tataos hetar, fo ulalao losa basa. Ue-tataos ia ra mana ratudꞌu bukti oi, Amaꞌ mana denu Au.
خدا خود گواه من است، خدایی که هرگز او را ندیده‌اید و صدایش را نشنیده‌اید. 37
Eni mana denu Au, ma olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au boe. Naa, hei nda feꞌe rena mita haran sa, do, mete mita mata Aon sa.
علّتش نیز این است که شما به سخنان خدا گوش نمی‌دهید، چون نمی‌خواهید به من که با پیام خدا نزد شما فرستاده شده‌ام، ایمان بیاورید. 38
Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan nda nasodꞌa sia rala mara sa, huu nda mimihere Au, fo Ana denuꞌ a sa.
«شما کتب مقدّس را به دقّت بررسی می‌کنید، چون عقیده دارید که به شما زندگی جاوید می‌دهد. در صورتی که همان کتاب به من اشاره می‌کند و مرا به شما معرفی می‌نماید. (aiōnios g166) 39
Hei hiiꞌ a paresaꞌ lutu-leloꞌ Lamatualain Susura Meumaren, huu duꞌa mae dei fo hei hambu dalaꞌ sia naa fo misodꞌa ndoo-tetuꞌ nda manaꞌetuꞌ sa. Tao-tao te, Susura naa ra, rafadꞌe soꞌal Au. (aiōnios g166)
با این حال شما نمی‌خواهید نزد من بیایید تا زندگی جاوید را به دست آورید. 40
Te hei nda nau ima misiꞌ Au, fo dadꞌi Au atahori ngga, naa fo ama bisa hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa.
«نظر و تأیید شما برای من هیچ ارزشی ندارد، 41
Au nda parlu atahori soꞌu rananaru Au sa.
زیرا شما را خوب می‌شناسم که در دلتان نسبت به خدا محبت ندارید. 42
Te Au uhine tebꞌe-tebꞌeꞌ hei rala mara. Naeni de Au bubꞌuluꞌ ae, hei nda miꞌena susue-lalaiꞌ neu Lamatualain sa.
من از جانب خدا آمده‌ام و شما مرا رد می‌کنید؛ ولی حاضرید کسانی را قبول کنید که از طرف خدا فرستاده نشده‌اند بلکه نمایندهٔ خود شما و از جنس خودتان می‌باشند! 43
Au uma sia raefafoꞌ ia, huu Ama ngga mana toꞌu koasa denu Au uma. Te hei nda simbo Au sa. Tao-tao te, mete ma hambu atahori laen nema nendi koasan, na, hei simbo e no maloleꞌ.
تعجبی ندارد که نمی‌توانید به من ایمان بیاورید، چون خواستار دریافت احترام از یکدیگر هستید، و به حرمتی که از جانب خدای یگانه می‌آید، اعتنایی ندارید. 44
Hei esa no esa hiiꞌ a kokoat a. Te hei nda taoafiꞌ, Lamatualain koa nggi, do hokoꞌ sa. Tao-tao te, Eni, Lamatualain! Nda hambu laen sa ena. Dadꞌi mete ma hei nda taoafiꞌ neu E sa, ona bee fo hei bisa mimihere neu E?
«با این حال، فکر نکنید کسی که در حضور پدر، شما را متهم خواهد ساخت، من هستم. کسی هست که شما را متهم می‌سازد، همان موسی که به او امید بسته‌اید. 45
Afiꞌ duꞌa mae, Au mana mbia salaꞌ neu nggi sia Au Ama ngga matan. Hokoꞌ. Mana mbia salaꞌ neu nggi, naeni baꞌi Musa. Tao-tao te, hei mimihena neu e, huu eni mana fee nggi Lamatualain Hohoro-lalanen.
شما حتی به موسی ایمان ندارید، چون اگر داشتید، به من نیز ایمان می‌آوردید، برای اینکه موسی در کتاب تورات درباره من نوشته است. 46
Mete ma hei mimihere tebꞌe neu Musa, tantu hei o mimihere neu Au boe. Huu eni suraꞌ soꞌal Au.
و چون نوشته‌های او را قبول ندارید، به من نیز ایمان نمی‌آورید.» 47
Te, huu hei nda mimihere tebꞌe neu saa fo ana suraꞌ a sa, ona bee fo hei nau mimihere saa fo Au olaꞌ a? Neꞌo hokoꞌ, to!”

< یوحنا 5 >