< یوحنا 3 >

در این میان، مردی بود از گروه فریسیان به نام نیقودیموس، که یکی از اعضای شورای عالی یهود بود. 1
And there was a man of the Pharisees there, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
او شبی نزد عیسی آمد و گفت: «استاد، ما روحانیون این شهر، همه می‌دانیم که تو از طرف خدا آمده‌ای تا ما را تعلیم دهی. نشانه‌های معجزه‌آسایت گواه بر این است که خدا با توست.» 2
And he came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art a teacher sent from God; for no one can work those signs which thou workest, unless God be with him.
عیسی جواب داد: «براستی به تو می‌گویم، اگر تولدی تازه پیدا نکنی، هرگز نمی‌توانی ملکوت خدا را ببینی.» 3
Jesus replied, and said to him: Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born anew, he cannot behold the kingdom of God.
نیقودیموس با تعجب گفت: «منظورت از تولد تازه چیست؟ چگونه امکان دارد پیرمردی مثل من، به شکم مادرش بازگردد و دوباره متولد شود؟» 4
Nicodemus said to him: How can an old man be born? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?
عیسی جواب داد: «آنچه می‌گویم عین حقیقت است. تا کسی از آب و روح تولد نیابد، نمی‌تواند وارد ملکوت خدا شود. 5
Jesus replied, and said to him Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
زندگی جسمانی را انسان تولید می‌کند، ولی زندگی روحانی را روح خدا از بالا می‌بخشد. 6
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
پس تعجب نکن که گفتم باید تولد تازه پیدا کنی. 7
Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
درست همان‌گونه که صدای باد را می‌شنوی ولی نمی‌توانی بگویی از کجا می‌آید و به کجا می‌رود، در مورد تولد تازه نیز انسان نمی‌تواند پی ببرد که روح خدا آن را چگونه عطا می‌کند.» 8
The wind bloweth where it chooseth; and thou hearest its sound, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one, that is born of the Spirit.
نیقودیموس پرسید: «منظورت چیست؟ من سخنانت را به درستی درک نمی‌کنم.» 9
Nicodemus answered, and said to him: How can these things be?
عیسی جواب داد: «نیقودیموس، تو از علمای دینی اسرائیل هستی؛ چگونه این چیزها را درک نمی‌کنی؟ 10
Jesus answered, and said to him: Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
براستی به تو می‌گویم که ما آنچه را که می‌دانیم و دیده‌ایم می‌گوییم ولی شما نمی‌توانید باور کنید. 11
Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.
من از امور این دنیا با شما سخن می‌گویم و شما باور نمی‌کنید. پس اگر از امور آسمان با شما صحبت کنم چگونه باور خواهید کرد؟ 12
If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven?
چون هیچ‌کس تا به حال به آسمان بالا نرفته که از آنجا برگشته باشد. اما پسر انسان از آسمان به این جهان آمده است. 13
And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
همان‌گونه که موسی در بیابان مجسمه‌ای برنزی از مار را بر بالای چوبی بلند کرد، پسر انسان نیز باید بلند کرده شود، 14
And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
تا هر که به او ایمان آوَرَد، حیات جاویدان یابد. (aiōnios g166) 15
that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal. (aiōnios g166)
زیرا خدا به قدری مردم جهان را دوست دارد که یگانه پسر خود را فرستاده است، تا هر که به او ایمان آورد، هلاک نشود بلکه زندگی جاوید بیابد. (aiōnios g166) 16
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal. (aiōnios g166)
خدا پسر خود را به جهان نفرستاد تا مردمان را محکوم سازد، بلکه تا جهان را به‌وسیلهٔ او نجات بخشد. 17
For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
«کسانی که به او ایمان بیاورند، هیچ نوع محکومیت و هلاکتی در انتظارشان نیست؛ ولی کسانی که به او ایمان نیاورند، از هم اکنون محکومند، چون به یگانه پسر خدا ایمان نیاورده‌اند. 18
He that believeth on him is not condemned; but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
محکومیت بی‌ایمانان به این دلیل است که نور از آسمان به این جهان آمد ولی مردم تاریکی را بیشتر از نور دوست داشتند، چون اعمال و رفتارشان بد است. 19
And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.
مردم از نور آسمانی نفرت دارند، چون می‌خواهند در تاریکی، گناه ورزند؛ پس به نور نزدیک نمی‌شوند، مبادا کارهای گناه‌آلودشان دیده شود و به سزای اعمالشان برسند. 20
For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
ولی درستکاران با شادی به سوی نور می‌آیند تا همه ببینند که آنچه می‌کنند، پسندیدهٔ خداست.» 21
But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
پس از آن، عیسی و شاگردانش اورشلیم را ترک گفتند. او مدتی در ناحیۀ یهودیه با اهالی آنجا به سر برد و ایشان را تعمید می‌داد. 22
After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
یحیی در این هنگام نزدیک سالیم در محلی به نام عینون مردم را تعمید می‌داد، چون در آنجا آب زیاد بود و مردم برای تعمید نزد وی می‌آمدند. 23
And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
این پیش از آن بود که یحیی به زندان بیفتد. 24
For John had not yet fallen into prison.
روزی، میان یکی از یهودیان و شاگردان یحیی بر سر آیین تطهیر بحثی درگرفت. 25
And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification.
شاگردان یحیی نزد او آمدند و گفتند: «استاد، آن شخصی که آن طرف رود اردن بود و گفتی که مسیح است، اکنون او نیز مردم را تعمید می‌دهد و همه نزد او می‌روند، در صورتی که باید پیش ما بیایند.» 26
And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him.
یحیی جواب داد: «کسی نمی‌تواند چیزی دریافت کند، مگر آنچه که از آسمان به او عطا شود. 27
John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
کار من این است که راه را برای مسیح باز کنم تا مردم همه نزد او بروند. شما خود شاهدید که من صریحاً گفتم که مسیح نیستم، بلکه آمده‌ام تا راه را برای او باز کنم. 28
Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him.
در یک عروسی، عروس پیش داماد می‌رود و دوست داماد در شادی او شریک می‌شود. من نیز دوست دامادم و از خوشی داماد خوشحالم. 29
He that hath the bride, is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, who standeth and listeneth to him, rejoiceth with great joy on account of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, lo, it is full.
او باید روز‌به‌روز بزرگتر شود و من کوچکتر. 30
To him must be increase, and to me decrease.
«او از آسمان آمده و مقامش از همه بالاتر است. من از این زمین هستم و فقط امور زمینی را درک می‌کنم. 31
For he that cometh from above, is above all; and he that is from the earth, is of the earth, and talketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all;
او آنچه را که دیده و شنیده است بیان می‌کند، ولی عدهٔ کمی سخنان او را باور می‌کنند. 32
and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth.
کسی که سخنان او را باور می‌کند، تأیید می‌کند که خدا حقیقت است، 33
But he that receiveth his testimony, hath set his seal, that God is true.
زیرا او از جانب خدا فرستاده شده است. او کلام خدا را بیان می‌کند، چرا که خدا روح خود را بدون حد و حصر به او می‌بخشد. 34
For he whom God hath sent, speaketh the words of God; for God hath not given the Spirit by measure to him.
پدر آسمانی ما او را دوست می‌دارد، و همه چیز را به دست او سپرده است. 35
The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands.
هر که به پسر خدا ایمان بیاورد، حیات جاویدان دارد. اما هر که از پسر خدا اطاعت نکند، هرگز حیات جاویدان را تجربه نخواهد کرد، بلکه خشم خدا بر او باقی می‌ماند.» (aiōnios g166) 36
He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him. (aiōnios g166)

< یوحنا 3 >