< یوحنا 3 >
در این میان، مردی بود از گروه فریسیان به نام نیقودیموس، که یکی از اعضای شورای عالی یهود بود. | 1 |
Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
او شبی نزد عیسی آمد و گفت: «استاد، ما روحانیون این شهر، همه میدانیم که تو از طرف خدا آمدهای تا ما را تعلیم دهی. نشانههای معجزهآسایت گواه بر این است که خدا با توست.» | 2 |
He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
عیسی جواب داد: «براستی به تو میگویم، اگر تولدی تازه پیدا نکنی، هرگز نمیتوانی ملکوت خدا را ببینی.» | 3 |
Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
نیقودیموس با تعجب گفت: «منظورت از تولد تازه چیست؟ چگونه امکان دارد پیرمردی مثل من، به شکم مادرش بازگردد و دوباره متولد شود؟» | 4 |
Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
عیسی جواب داد: «آنچه میگویم عین حقیقت است. تا کسی از آب و روح تولد نیابد، نمیتواند وارد ملکوت خدا شود. | 5 |
Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
زندگی جسمانی را انسان تولید میکند، ولی زندگی روحانی را روح خدا از بالا میبخشد. | 6 |
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
پس تعجب نکن که گفتم باید تولد تازه پیدا کنی. | 7 |
You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
درست همانگونه که صدای باد را میشنوی ولی نمیتوانی بگویی از کجا میآید و به کجا میرود، در مورد تولد تازه نیز انسان نمیتواند پی ببرد که روح خدا آن را چگونه عطا میکند.» | 8 |
The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
نیقودیموس پرسید: «منظورت چیست؟ من سخنانت را به درستی درک نمیکنم.» | 9 |
Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
عیسی جواب داد: «نیقودیموس، تو از علمای دینی اسرائیل هستی؛ چگونه این چیزها را درک نمیکنی؟ | 10 |
Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
براستی به تو میگویم که ما آنچه را که میدانیم و دیدهایم میگوییم ولی شما نمیتوانید باور کنید. | 11 |
Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
من از امور این دنیا با شما سخن میگویم و شما باور نمیکنید. پس اگر از امور آسمان با شما صحبت کنم چگونه باور خواهید کرد؟ | 12 |
If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
چون هیچکس تا به حال به آسمان بالا نرفته که از آنجا برگشته باشد. اما پسر انسان از آسمان به این جهان آمده است. | 13 |
And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
همانگونه که موسی در بیابان مجسمهای برنزی از مار را بر بالای چوبی بلند کرد، پسر انسان نیز باید بلند کرده شود، | 14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
تا هر که به او ایمان آوَرَد، حیات جاویدان یابد. (aiōnios ) | 15 |
so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios )
زیرا خدا به قدری مردم جهان را دوست دارد که یگانه پسر خود را فرستاده است، تا هر که به او ایمان آورد، هلاک نشود بلکه زندگی جاوید بیابد. (aiōnios ) | 16 |
For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios )
خدا پسر خود را به جهان نفرستاد تا مردمان را محکوم سازد، بلکه تا جهان را بهوسیلهٔ او نجات بخشد. | 17 |
For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
«کسانی که به او ایمان بیاورند، هیچ نوع محکومیت و هلاکتی در انتظارشان نیست؛ ولی کسانی که به او ایمان نیاورند، از هم اکنون محکومند، چون به یگانه پسر خدا ایمان نیاوردهاند. | 18 |
Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
محکومیت بیایمانان به این دلیل است که نور از آسمان به این جهان آمد ولی مردم تاریکی را بیشتر از نور دوست داشتند، چون اعمال و رفتارشان بد است. | 19 |
And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
مردم از نور آسمانی نفرت دارند، چون میخواهند در تاریکی، گناه ورزند؛ پس به نور نزدیک نمیشوند، مبادا کارهای گناهآلودشان دیده شود و به سزای اعمالشان برسند. | 20 |
For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
ولی درستکاران با شادی به سوی نور میآیند تا همه ببینند که آنچه میکنند، پسندیدهٔ خداست.» | 21 |
But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
پس از آن، عیسی و شاگردانش اورشلیم را ترک گفتند. او مدتی در ناحیۀ یهودیه با اهالی آنجا به سر برد و ایشان را تعمید میداد. | 22 |
After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
یحیی در این هنگام نزدیک سالیم در محلی به نام عینون مردم را تعمید میداد، چون در آنجا آب زیاد بود و مردم برای تعمید نزد وی میآمدند. | 23 |
Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
این پیش از آن بود که یحیی به زندان بیفتد. | 24 |
For John had not yet been cast into prison.
روزی، میان یکی از یهودیان و شاگردان یحیی بر سر آیین تطهیر بحثی درگرفت. | 25 |
Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
شاگردان یحیی نزد او آمدند و گفتند: «استاد، آن شخصی که آن طرف رود اردن بود و گفتی که مسیح است، اکنون او نیز مردم را تعمید میدهد و همه نزد او میروند، در صورتی که باید پیش ما بیایند.» | 26 |
And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
یحیی جواب داد: «کسی نمیتواند چیزی دریافت کند، مگر آنچه که از آسمان به او عطا شود. | 27 |
John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
کار من این است که راه را برای مسیح باز کنم تا مردم همه نزد او بروند. شما خود شاهدید که من صریحاً گفتم که مسیح نیستم، بلکه آمدهام تا راه را برای او باز کنم. | 28 |
You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
در یک عروسی، عروس پیش داماد میرود و دوست داماد در شادی او شریک میشود. من نیز دوست دامادم و از خوشی داماد خوشحالم. | 29 |
He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
او باید روزبهروز بزرگتر شود و من کوچکتر. | 30 |
He must increase, while I must decrease.
«او از آسمان آمده و مقامش از همه بالاتر است. من از این زمین هستم و فقط امور زمینی را درک میکنم. | 31 |
He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
او آنچه را که دیده و شنیده است بیان میکند، ولی عدهٔ کمی سخنان او را باور میکنند. | 32 |
And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
کسی که سخنان او را باور میکند، تأیید میکند که خدا حقیقت است، | 33 |
Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
زیرا او از جانب خدا فرستاده شده است. او کلام خدا را بیان میکند، چرا که خدا روح خود را بدون حد و حصر به او میبخشد. | 34 |
For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
پدر آسمانی ما او را دوست میدارد، و همه چیز را به دست او سپرده است. | 35 |
The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
هر که به پسر خدا ایمان بیاورد، حیات جاویدان دارد. اما هر که از پسر خدا اطاعت نکند، هرگز حیات جاویدان را تجربه نخواهد کرد، بلکه خشم خدا بر او باقی میماند.» (aiōnios ) | 36 |
Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios )