< یوحنا 21 >

پس از چند روز، در کنار دریاچهٔ جلیل، عیسی بار دیگر خود را به شاگردانش نشان داد. شرح واقعه چنین بود. 1
Ngemva kwesikhathi uJesu waphinda waziveza kubafundi bakhe oLwandle lwaseThibheriyasi. Kwenzakala kanje:
چند نفر از شاگردان کنار دریا بودند: شمعون پطرس، توما معروف به دوقلو، نتنائیل اهل قانای جلیل، پسران زبدی و دو نفر دیگر از شاگردان. 2
USimoni Phethro, loThomasi (othiwa nguDidimasi) loNathaneli waseKhana eseGalile, lamadodana kaZebhediya labanye abafundi ababili babendawonye.
شمعون پطرس گفت: «من می‌روم ماهی بگیرم.» همه گفتند: «ما هم می‌آییم.» پس، سوار قایق شدند و رفتند، ولی آن شب چیزی نگرفتند. 3
USimoni Phethro wabatshela wathi, “Ngisayagola inhlanzi” bona bathi, “Sizahamba lawe.” Ngakho baphuma bayangena esikepeni kodwa kababambanga lutho ngalobobusuku.
صبح زود دیدند یک نفر در ساحل ایستاده است، ولی چون هوا هنوز نیمه روشن بود، نتوانستند تشخیص دهند که کیست. 4
Ekuseni kakhulu uJesu wema ekhunjini kodwa abafundi kabananzelelanga ukuthi kwakunguJesu.
او صدا زد: «بچه‌ها، ماهی گرفته‌اید؟» جواب دادند: «نه.» 5
Wabamemeza wathi, “Bangane, lilokhu lingabambanga nhlanzi yini?” Baphendula bathi, “Hatshi.”
گفت: «تورتان را در سمت راست قایق بیندازید تا بگیرید.» آنها هم انداختند. آنقدر ماهی در تور جمع شد که از سنگینی نتوانستند تور را بالا بکشند. 6
Wathi, “Phoselani umambule wenu ngakwesokunene kwesikepe lizagola khona.” Bathe sebenze njalo behluleka ukudonsa umambule ngenxa yobunengi benhlanzi.
آنگاه شاگردی که عیسی او را دوست می‌داشت، به پطرس گفت: «این خداوند است!» شمعون پطرس هم که تا کمر برهنه بود، بی‌درنگ لباسش را به خود پیچید و داخل آب پرید و شناکنان خود را به ساحل رساند. 7
Lowomfundi owayethandwa nguJesu wathi kuPhethro, “YiNkosi!” USimoni Phethro wonela ukuzwa esithi, “YiNkosi,” wazembathisa ngesigqoko sakhe sejazi (ngoba wayesikhulule) weqela emanzini.
بقیه در قایق ماندند و تور پر از ماهی را به ساحل کشیدند. ساحل حدود صد متر با قایق فاصله داشت. 8
Abanye abafundi balandela ngesikepe bedonsa umambule ugcwele inhlanzi ngoba babengakhatshana lasokhunjini, kwakungaba yizinyathelo ezilikhulu.
وقتی به ساحل رسیدند، دیدند آتش روشن است و ماهی روی آن گذاشته شده، و مقداری هم نان آنجاست. 9
Ekufikeni kwabo okhunjini babona umlilo wamalahle uvutha kulenhlanzi phezulu kanye lesinkwa.
عیسی فرمود: «چند تا از ماهی‌هایی را که تازه گرفته‌اید، بیاورید.» 10
UJesu wathi kubo, “Lethani ezinye inhlanzi elizibambileyo.”
شمعون پطرس رفت و تور را به ساحل کشید و ماهی‌ها را شمرد؛ صد و پنجاه و سه ماهی بزرگ در تور بود، با وجود این، تور پاره نشده بود. 11
USimoni Phethro wagada esikepeni, wadonsela umambule okhunjini. Wawugcwele inhlanzi ezinkulu, zilikhulu lamatshumi amahlanu lantathu, kodwa loba zinengi kangaka umambule kawudabukanga.
عیسی فرمود: «بیایید و صبحانه بخورید.» ولی هیچ‌یک جرأت نکرد از او بپرسد که آیا او خود عیسای خداوند است یا نه، چون همه مطمئن بودند که خود اوست. 12
UJesu wathi kubo, “Wozani lizokudla.” Kakho kubafundi owaqunga isibindi sokumbuza ukuthi, “Ungubani wena?” Bakwazi ukuthi yiNkosi.
آنگاه عیسی نان و ماهی را گرفت و بین شاگردان تقسیم کرد. 13
UJesu weza, wathatha isinkwa wabanika, wenza njalo langenhlanzi.
این سومین باری بود که عیسی پس از زنده شدن، خود را به شاگردان نشان می‌داد. 14
Lesi kwasekuyisikhathi sesithathu uJesu ezibonakalisa kubafundi bakhe ngemva kokuvuswa kwabafileyo.
بعد از صبحانه، عیسی از شمعون پطرس پرسید: «شمعون، پسر یونا، آیا تو از دیگران بیشتر مرا دوست داری؟» پطرس جواب داد: «بله سرورم، خودتان می‌دانید که من شما را دوست دارم.» عیسی به او فرمود: «پس به بره‌های من خوراک بده.» 15
Sebeqedile ukudla, uJesu wathi kuSimoni Phethro, “Simoni, ndodana kaJohane, ungithanda ngeqiniso na okudlula laba abanye?” Wathi, “Yebo, Nkosi, uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Phana amawundlu ami ukudla.”
عیسی بار دیگر پرسید: «شمعون، پسر یونا، آیا براستی مرا دوست می‌داری؟» پطرس جواب داد: «بله سرورم، خودتان می‌دانید که من شما را دوست می‌دارم.» عیسی فرمود: «پس، از گوسفندان من مراقبت کن.» 16
UJesu waphinda wathi, “Simoni, ndodana kaJohane, uyangithanda ngeqiniso na?” Waphendula wathi, “Yebo, Nkosi, uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Gcina izimvu zami.”
برای بار سوم عیسی به او فرمود: «ای شمعون، ای پسر یونا، آیا مرا دوست می‌داری؟» پطرس رنجیده‌خاطر شد که عیسی برای بار سوم از او پرسید که «آیا مرا دوست می‌داری؟» پس گفت: «سرورم، شما از همه چیز آگاهید. می‌دانید که دوستتان دارم.» عیسی به او فرمود: «پس به بره‌های کوچک من خوراک بده. 17
Wasesithi kuye okwesithathu, “Simoni, ndodana kaJohane, uyangithanda na?” UPhethro wadabuka ngoba uJesu wambuza okwesithathu wathi, “Uyangithanda na?” Wathi, “Nkosi, uyazazi izinto zonke; uyakwazi ukuthi ngiyakuthanda.” UJesu wathi, “Phana izimvu zami ukudla.
واقعیت این است که وقتی جوان بودی هر کاری می‌خواستی می‌توانستی بکنی و هر جا می‌خواستی می‌رفتی، ولی وقتی پیر شوی، دیگران دستت را می‌گیرند و به این طرف و آن طرف می‌کشند، و جایی می‌برند که نمی‌خواهی بروی.» 18
Ngikutshela iqiniso ngithi, usesemutsha wawuzigqokisa, uziyele lapho othanda khona; kodwa nxa usuluphele, uzakwelula izandla zakho, ugqokiswe ngomunye, akuhole akuse lapho ongafuni ukuya khona.”
این را فرمود تا پطرس بداند که با چه نوع مرگی خواهد مرد و خدا را جلال خواهد داد. بعد عیسی به او فرمود: «حالا به دنبال من بیا.» 19
UJesu wakutsho lokhu ebonisa indlela yokufa uPhethro ayezadumisa uNkulunkulu ngayo. Wasesithi kuye, “Ngilandela!”
پطرس برگشت و دید شاگردی که عیسی دوستش می‌داشت به دنبالشان می‌آید، یعنی همان کسی که سر شام، کنار عیسی تکیه زده، از او پرسیده بود: «استاد، کدام یک از ما به شما خیانت می‌کنیم؟» 20
UPhethro wanyemukula wabona umfundi uJesu ayemthanda ebalandela. (Nguye lowo oweyama kuJesu esidlweni, owabuzayo wathi, “Nkosi, ngubani ozakuthengisa?”)
پطرس از عیسی پرسید: «سرورم، بر سر او چه خواهد آمد؟» 21
UPhethro wathi embona wathi, “Nkosi, kanti lo-ke?”
عیسی جواب داد: «اگر بخواهم او بماند تا بازگردم، چه ربطی به تو دارد؟ تو دنبال من بیا.» 22
UJesu waphendula wathi, “Nxa ngifuna ukuthi asale ephila ngize ngibuye kulani lawe lokho? Wena kumele ungilandele.”
پس این خبر در میان برادران پیچید که آن شاگرد محبوب نخواهد مرد. در صورتی که عیسی هرگز چنین چیزی نگفت، او فقط فرمود: «اگر بخواهم او بماند تا بازگردم، چه ربطی به تو دارد.» 23
Ngenxa yalokhu, kwaba lehungahunga phakathi kwabazalwane lokuthi umfundi lo wayengezukufa. Kodwa uJesu katshongo ukuthi wayengezukufa; wathi nje kuphela, “Nxa ngifuna ukuthi asale ephila ngize ngibuye, kulani lawe lokho?”
آن شاگرد تمام این چیزها را دید و اینجا نوشت؛ و ما همه می‌دانیم که این نوشته‌ها عین حقیقت است. 24
Lo nguye umfundi ozifakazayo lezizinto, onguye owazibhala phansi. Siyazi ukuthi ubufakazi bakhe buqotho.
من گمان می‌کنم اگر تمام رویدادهای زندگی عیسی در کتابها نوشته می‌شد، دنیا گنجایش آن کتابها را نمی‌داشت! 25
UJesu wenza ezinye izinto ezinengi njalo. Aluba zonke zazingabhalwa phansi, ngibona ingathi lomhlaba wonke wawuzaswela indawo yezincwadi ezazingabhalwa.

< یوحنا 21 >