< یوحنا 15 >
«من تاک حقیقی هستم و پدرم باغبان است. | 1 |
UYesu akati, “Une neene nsabibu ghwa kyang'haani, uNhaata ghwe nya mughunda.
او هر شاخهای را که میوه ندهد، میبُرَد و شاخههایی را که میوه میدهند، هَرَس میکند تا میوهٔ بیشتری بدهند. | 2 |
Ilitaafi mulyune lino nalikoma isabubu, uNhaata ikulivusia. Looli lino likoma, ikulinosia vunofu kuuti likome fiijo.
بهوسیلهٔ احکامی که به شما دادم، خدا شما را اصلاح و پاک کرده است تا قویتر و مفیدتر باشید. | 3 |
Umue munosivue, ulwakuva mwitiike sino nivavulile.
در من بمانید و بگذارید من هم در شما بمانم. زیرا وقتی شاخه از درخت جدا شود، دیگر نمیتواند میوه بدهد. شما نیز جدا از من نمیتوانید بارور و مفید باشید. | 4 |
Mukalaghe nkate mulyune, najuune nikukalagha nkate mulyumue. Ilitaafi nalingakome isabibu nave nalili mu nsabibu, fye lulivuo, na jumue namungavombe sino ilonda uNguluve, nave namuli nkate mulyune.
«بله، من تاک هستم، شما نیز شاخههای من. هر که در من بماند و من نیز در او، میوهٔ فراوان میدهد، چون جدا از من هیچ کاری از شما ساخته نیست. | 5 |
Une nili nsabibu, umue muli matafi. Juno ikukala nkate mulyune, najume mwa mwene; ujuo ivombagha sino ilonda u Nguluve, ulwakuva kisila kuuva nkate mulyune, namungavombe kimonga.
اگر کسی از من جدا شود، مانند شاخهای بیفایده آن را میبُرَند و دور میاندازند. و آن شاخه میخشکد و سپس، آن را با سایر شاخهها جمع میکنند تا در آتش بسوزانند. | 6 |
Umuunhu juno naikukala nkate mulyune itaghua, ndavule ilitaafi lino nalikoma vule litaghua na kukwuma, avaanhu vihola na kunyanya.
ولی اگر در من بمانید و از کلام من اطاعت کنید، هر چه بخواهید به شما داده خواهد شد. | 7 |
Nave mujigha mukukala nkate mulyume na masio ghango ghikale mulyumue, musumaghe kwa Nhaata kino mulonda, ghwope ikuvapeela.
شاگردان واقعی من محصول فراوان میدهند و این، باعث بزرگی و جلال پدرم میشود. | 8 |
Pano mukoma fiijo ifipeke, muuva vavulanisivua vango kyang'haani. Mu uluo uNhaata ghwango ighinisivua fiijo.
«همانطور که پدر مرا دوست دارد، من نیز شما را دوست دارم. پس در محبت من بمانید. | 9 |
Ndavule uNhata vule anganile une, enendiiki najuune nivaghanile umue. Lino mukalaghe mu lughano lwango.
اگر از کلام من اطاعت نمایید، در محبت من خواهید ماند، درست همانگونه که من از احکام پدرم اطاعت میکنم و در محبت او میمانم. | 10 |
Nave muvingilila sino nikuvalaghila, apuo mukukala mu lughano lwango, ndavule une vule nikusivingilila sino uNhaata andaghiile na kukukala mu lughano lwake.
این را گفتم تا شما نیز از شادی من لبریز شوید؛ بله، تا مالامال از خوشی گردید. | 11 |
Nivavulile isi kuuti muuve nu lukeelo ndavule une, kange muuve nu lukeelo uluvaha fiijo.
از شما میخواهم که به همان اندازه که من شما را دوست میدارم، شما نیز یکدیگر را دوست بدارید. | 12 |
Lino nikuvalaghila kuuti mughananghe ndavule une vule nivaghanile umue.
بزرگترین محبتی که شخص میتواند در حق دوستانش بکند، این است که جان خود را در راه ایشان فدا سازد. محبت را باید اینچنین سنجید. | 13 |
Nakwale umuunhu unya lughano kukila ulu, ulwa kuuti, itavule uvwumi vwake vwimila umanyaani ghwake.
و شما دوستان منید اگر از آنچه میگویم اطاعت کنید. | 14 |
Nave muvomba sino nivalaghiile, muuva vamanyani vango.
دیگر شما را”بنده“نمیخوانم، چون معمولاً بنده مورد اعتماد اربابش نیست. من شما را”دوستان خود“میخوانم، به این دلیل که به شما اعتماد کرده، هر چه پدرم به من گفته است، همه را به شما گفتهام. | 15 |
Lino nanikutambula vakami vango, ulwakuva unkami naivomba sino ivomba untwa ghwake. Looli nikuvatambula umue kuuti muli vamanyaani vango, ulwakuva nivavulile sooni sino nipuliike kuhuma kwa Nhaata.
«شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما را برگزیدم و شما را فرستادم که بروید و میوههای ماندگار بیاورید، تا هر چه از پدرم به نام من بخواهید به شما بدهد. | 16 |
Umue namulyasalwile une, looli une nilyavasalwile umue na kukuvasuung'ha kuvomba sino ilonda uNguluve, kuuti, kino mukunsuuma umwene mu litavua lyango avapelaghe.
از شما میخواهم که یکدیگر را دوست بدارید، | 17 |
Lino nikuvalaghila umue kuuti mughananaghe.
چون مردم دنیا از شما نفرت خواهند داشت. اما بدانید که پیش از اینکه از شما نفرت کنند، از من نفرت داشتهاند. | 18 |
Nave avaanhu ava mu iisi muno, vikuvakalalila umue mukagulaghe kuuti valyatalile kukung'halalila une.
اگر به دنیا دل میبستید، دنیا شما را دوست میداشت. ولی شما به آن دل نبستهاید، چون من شما را از میان مردم دنیا جدا کردهام. به همین دلیل از شما نفرت دارند. | 19 |
Mwale muuve vaanhu va mu iisi muno, avaanhu avuo vaale vikuvaghana, ulwakuva muli vaanhu vaave. Neke umue nivasalwile kuhuma mu iisi muno, lino umue namuli va mu iisi. Mu uluo avaanhu ava mu iisi vikuvakalalila.
آیا به خاطر دارید چه گفتم؟ مقام خدمتکار از اربابش بالاتر نیست. پس اگر مرا اذیت کردند، شما را نیز اذیت خواهند کرد و اگر به سخنان من گوش ندادند، به سخنان شما نیز گوش نخواهند داد. | 20 |
Mukumbukaghe ilisio lino nilyavavulile kuuti, Unkami nam'baha kukila untwa ghwake.' Lino, nave vakamhumwisie une, najumue vikuvapumusyagha, nave vakitiike imbulanisio sango, nasi siinu vikwitikagha.
مردم دنیا شما را آزار و اذیت خواهند کرد، از این رو که شما از آن منید و همچنین به این دلیل که خدا را نمیشناسند، خدایی که مرا فرستاده است. | 21 |
Vikuvavombelagha isio sooni vwimila vwa kukumbingilila une ulwakuva navammanyile juno asung'hile une.
«اگر من به دنیا نمیآمدم و با مردم سخن نمیگفتم، تقصیری نمیداشتند. ولی حال که آمدهام، دیگر برای گناهانشان عذر و بهانهای ندارند. | 22 |
Naale nileke kukwisa kukuvavuula, navaale viiva vahosi, neke lino navangakaane vwimila uvuhosi vwave.
هر که از من نفرت دارد، از پدرم نیز نفرت دارد. | 23 |
Umuunhu juno ikung'halalila une, ikunkalalila na ju Nhaata.
اگر من در مقابل چشمان این مردم کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی تا به حال نکرده بود، بیتقصیر میبودند؛ ولی اینک حتی با دیدن تمام این معجزات، باز از من و از پدرم نفرت دارند؛ | 24 |
Nivombile ifidegho ifivaha, fino nambe muunhu na aghelile kuvomba, vaale valeke kukufyagha, ngale vasila makole. Nambe vafyaghile fyoni nivombile, vajiighe vikung'halalila une naju Nhaata.
به این شکل، آنچه در تورات ایشان نوشته شده، جامۀ عمل میپوشد که میفرماید:”بیجهت از من نفرت داشتند“. | 25 |
Isio sivombeka mulwa kukwilanisia aMalembe aMimike ghano ghiiti, 'Vakang'halaliile vuvule.'
«اما من آن روح تسلیبخش را به کمک شما خواهم فرستاد. او سرچشمۀ تمام حقایق است و از طرف پدرم آمده، دربارهٔ من همه چیز را به شما خواهد گفت. | 26 |
Nikunsuung'ha kulyumue uNtangili kuhuma kwa Nhaata. Untangili ujuo ghwe Mhepo juno ihufia uvwakyang'aani, umwene ikwolekagha imhola sango.
شما نیز باید دربارهٔ من با تمام مردم سخن بگویید، چون از ابتدا با من بودهاید.» | 27 |
Najumue mukwolekagha imhola sango, ulwakuva muli palikimo nuune kuhuma ye nitengula imbombo.