< یوحنا 15 >
«من تاک حقیقی هستم و پدرم باغبان است. | 1 |
Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
او هر شاخهای را که میوه ندهد، میبُرَد و شاخههایی را که میوه میدهند، هَرَس میکند تا میوهٔ بیشتری بدهند. | 2 |
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
بهوسیلهٔ احکامی که به شما دادم، خدا شما را اصلاح و پاک کرده است تا قویتر و مفیدتر باشید. | 3 |
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
در من بمانید و بگذارید من هم در شما بمانم. زیرا وقتی شاخه از درخت جدا شود، دیگر نمیتواند میوه بدهد. شما نیز جدا از من نمیتوانید بارور و مفید باشید. | 4 |
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
«بله، من تاک هستم، شما نیز شاخههای من. هر که در من بماند و من نیز در او، میوهٔ فراوان میدهد، چون جدا از من هیچ کاری از شما ساخته نیست. | 5 |
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
اگر کسی از من جدا شود، مانند شاخهای بیفایده آن را میبُرَند و دور میاندازند. و آن شاخه میخشکد و سپس، آن را با سایر شاخهها جمع میکنند تا در آتش بسوزانند. | 6 |
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
ولی اگر در من بمانید و از کلام من اطاعت کنید، هر چه بخواهید به شما داده خواهد شد. | 7 |
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
شاگردان واقعی من محصول فراوان میدهند و این، باعث بزرگی و جلال پدرم میشود. | 8 |
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
«همانطور که پدر مرا دوست دارد، من نیز شما را دوست دارم. پس در محبت من بمانید. | 9 |
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
اگر از کلام من اطاعت نمایید، در محبت من خواهید ماند، درست همانگونه که من از احکام پدرم اطاعت میکنم و در محبت او میمانم. | 10 |
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
این را گفتم تا شما نیز از شادی من لبریز شوید؛ بله، تا مالامال از خوشی گردید. | 11 |
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
از شما میخواهم که به همان اندازه که من شما را دوست میدارم، شما نیز یکدیگر را دوست بدارید. | 12 |
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
بزرگترین محبتی که شخص میتواند در حق دوستانش بکند، این است که جان خود را در راه ایشان فدا سازد. محبت را باید اینچنین سنجید. | 13 |
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
و شما دوستان منید اگر از آنچه میگویم اطاعت کنید. | 14 |
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
دیگر شما را”بنده“نمیخوانم، چون معمولاً بنده مورد اعتماد اربابش نیست. من شما را”دوستان خود“میخوانم، به این دلیل که به شما اعتماد کرده، هر چه پدرم به من گفته است، همه را به شما گفتهام. | 15 |
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
«شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما را برگزیدم و شما را فرستادم که بروید و میوههای ماندگار بیاورید، تا هر چه از پدرم به نام من بخواهید به شما بدهد. | 16 |
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
از شما میخواهم که یکدیگر را دوست بدارید، | 17 |
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
چون مردم دنیا از شما نفرت خواهند داشت. اما بدانید که پیش از اینکه از شما نفرت کنند، از من نفرت داشتهاند. | 18 |
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
اگر به دنیا دل میبستید، دنیا شما را دوست میداشت. ولی شما به آن دل نبستهاید، چون من شما را از میان مردم دنیا جدا کردهام. به همین دلیل از شما نفرت دارند. | 19 |
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
آیا به خاطر دارید چه گفتم؟ مقام خدمتکار از اربابش بالاتر نیست. پس اگر مرا اذیت کردند، شما را نیز اذیت خواهند کرد و اگر به سخنان من گوش ندادند، به سخنان شما نیز گوش نخواهند داد. | 20 |
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
مردم دنیا شما را آزار و اذیت خواهند کرد، از این رو که شما از آن منید و همچنین به این دلیل که خدا را نمیشناسند، خدایی که مرا فرستاده است. | 21 |
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
«اگر من به دنیا نمیآمدم و با مردم سخن نمیگفتم، تقصیری نمیداشتند. ولی حال که آمدهام، دیگر برای گناهانشان عذر و بهانهای ندارند. | 22 |
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
هر که از من نفرت دارد، از پدرم نیز نفرت دارد. | 23 |
Den som hater mig, han hater også min Fader.
اگر من در مقابل چشمان این مردم کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی تا به حال نکرده بود، بیتقصیر میبودند؛ ولی اینک حتی با دیدن تمام این معجزات، باز از من و از پدرم نفرت دارند؛ | 24 |
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
به این شکل، آنچه در تورات ایشان نوشته شده، جامۀ عمل میپوشد که میفرماید:”بیجهت از من نفرت داشتند“. | 25 |
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
«اما من آن روح تسلیبخش را به کمک شما خواهم فرستاد. او سرچشمۀ تمام حقایق است و از طرف پدرم آمده، دربارهٔ من همه چیز را به شما خواهد گفت. | 26 |
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
شما نیز باید دربارهٔ من با تمام مردم سخن بگویید، چون از ابتدا با من بودهاید.» | 27 |
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.