< یوحنا 14 >
«خاطرتان آسوده باشد. شما که به خدا ایمان دارید، به من نیز ایمان داشته باشید. | 1 |
“Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also.
در خانۀ پدرِ من منزلگاه بسیار است. اگر چنین نبود، به شما نمیگفتم که میروم مکانی برای شما آماده سازم. | 2 |
In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you.
پس وقتی بروم و مکانی برای شما آماده سازم، خواهم آمد و شما را نزد خود میبرم تا همیشه در آنجا که من هستم، شما نیز با من باشید. | 3 |
And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be.
شما میدانید من به کجا میروم و میدانید چگونه به آنجا بیایید.» | 4 |
And you know where I am going. And you know the way.”
توما گفت: «ما حتی نمیدانیم به کجا میروی، پس چطور میتوانیم راه را بدانیم؟» | 5 |
Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”
عیسی به او فرمود: «من راه و راستی و حیات هستم؛ هیچکس نمیتواند نزد پدر بیاید مگر بهوسیلهٔ من. | 6 |
Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me.
اگر میدانستید من کیستم، آنگاه میدانستید پدرم کیست. اما از حالا به بعد، او را میشناسید و او را دیدهاید.» | 7 |
If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.”
فیلیپ گفت: «خداوندا، پدر را به ما نشان بده که همین برای ما کافی است.» | 8 |
Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.”
عیسی جواب داد: «فیلیپ، آیا بعد از تمام این مدتی که با شما بودهام، هنوز هم نمیدانی من کیستم؟ هر که مرا ببیند، خدای پدر را دیده است. پس دیگر چرا میخواهی او را ببینی؟ | 9 |
Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’
آیا ایمان نداری که من در پدر هستم و او در من است؟ سخنانی که میگویم، از خودم نیست بلکه از پدر من است که در من ساکن است؛ و اوست که این کارها را میکند. | 10 |
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works.
فقط ایمان داشته باش که من در خدای پدر هستم و او در من است؛ وگرنه به خاطر این معجزات بزرگ که از من دیدهای، به من ایمان آور. | 11 |
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me?
اینکه میگویم عین حقیقت است: هر که به من ایمان بیاورد، میتواند همان کارهایی را بکند که من کردهام، و حتی بزرگتر از اینها نیز انجام دهد، چون من نزد پدر باز میگردم. | 12 |
Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father.
شما میتوانید به نام من، هر چیزی درخواست کنید، و من آن را برایتان انجام خواهم داد. چون من که پسر خدا هستم هر چه برای شما انجام دهم، باعث بزرگی و جلال پدر خواهد شد. | 13 |
And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
بله، به نام من هر چه لازم دارید بخواهید تا به شما عطا کنم. | 14 |
If you shall ask anything of me in my name, that I will do.
«اگر مرا دوست دارید، از احکام من اطاعت کنید. | 15 |
If you love me, keep my commandments.
و من از پدرم درخواست خواهم کرد تا پشتیبان و تسلیبخش دیگری به شما عطا نماید که همیشه با شما بماند. (aiōn ) | 16 |
And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity: (aiōn )
این پشتیبان و تسلیبخش همان روحالقدس است که شما را با تمام حقایق آشنا خواهد ساخت. مردم دنیا به او دسترسی ندارند، چون نه در جستجوی او هستند و نه او را میشناسند. ولی شما در جستجوی او هستید و او را میشناسید، چون او همیشه با شماست و در وجودتان خواهد بود. | 17 |
the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you.
«شما را یتیم و بیسرپرست نخواهم گذاشت و نزد شما خواهم آمد. | 18 |
I will not leave you orphans. I will return to you.
برای مدت کوتاهی جهان مرا نخواهد دید، اما شما خواهید دید. چون من زندهام شما نیز خواهید زیست. | 19 |
Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live.
وقتی زندگی را از سر گیرم، خواهید دانست که من در خدای پدر هستم و شما در من هستید و من نیز در شما هستم. | 20 |
In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
کسی مرا دوست دارد که از احکام من اطاعت کند؛ و چون مرا دوست دارد، پدرم نیز او را دوست خواهد داشت و من نیز او را دوست خواهم داشت و خود را به او نشان خواهم داد.» | 21 |
Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.”
یکی از شاگردان او به اسم یهودا (البته نه یهودای اِسخریوطی) پرسید: «سرور من، چرا خود را فقط به ما نشان میدهی، اما نه به همۀ مردم این جهان؟» | 22 |
Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?”
عیسی جواب داد: «من خود را فقط به کسانی نشان میدهم که مرا دوست میدارند و از احکام من اطاعت میکنند. پدرم نیز ایشان را دوست دارد و ما نزد ایشان آمده، با ایشان زندگی خواهیم کرد. | 23 |
Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him.
اگر کسی مرا دوست نداشته باشد، کلام مرا اطاعت نخواهد کرد. سخنانی که میشنوید، از من نیست، بلکه از پدری است که مرا فرستاده است. | 24 |
Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me.
این چیزها را اکنون که با شما هستم، میگویم. | 25 |
These things I have spoken to you, while abiding with you.
ولی وقتی پدر”تسلیبخش“را به جای من فرستاد، یعنی همان روحالقدس را، او همه چیز را به شما تعلیم خواهد داد؛ در ضمن هر چه را که به شما گفتهام، به یادتان خواهد آورد. | 26 |
But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you.
«من هدیهای نزد شما میگذارم و میروم. این هدیه، آرامش فکر و دل است. آرامشی که من به شما میدهم، مانند آرامشهای دنیا بیدوام و زودگذر نیست. پس مضطرب و هراسان نباشید. | 27 |
Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear.
فراموش نکنید چه گفتم؛ گفتم که میروم و زود باز میگردم. اگر واقعاً مرا دوست داشته باشید، از این خبر شاد خواهید شد، چون نزد پدرم میروم که از من بزرگتر است. | 28 |
You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I.
من همه چیز را از پیش به شما گفتم تا وقتی واقع میشود، به من ایمان آورید. | 29 |
And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe.
«دیگر فرصت زیادی نمانده است تا باز با شما سخن گویم، زیرا شیطان که فرمانروای این دنیاست، نزدیک میشود. البته او بر من هیچ قدرتی ندارد. | 30 |
I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me.
من آزادانه آنچه پدر از من میخواهد میکنم تا مردم دنیا بدانند که من چقدر پدرم را دوست دارم. «برخیزید از اینجا برویم.» | 31 |
Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.”