< ایوب 9 >
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.