< ایوب 9 >
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.