< ایوب 9 >
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
Zaista, znam da je tako; jer kako bi mogao èovjek biti prav pred Bogom?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
Ako bi se htio preti s njim, ne bi mu mogao odgovoriti od tisuæe na jednu.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
Mudar je srcem i jak snagom; ko se je opro njemu i bio sreæan?
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
On premješta gore, da niko i ne opazi; prevraæa ih u gnjevu svom;
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
On kreæe zemlju s mjesta njezina da joj se stupovi drmaju;
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
On kad zaprijeti suncu, ne izlazi; on zapeèaæava zvijezde;
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
On razapinje nebo sam, i gazi po valima morskim;
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
On je naèinio zvijezde kola i štape i vlašiæe i druge jugu u dnu;
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
On èini stvari velike i neispitljive i divne, kojima nema broja.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
Gle, ide mimo mene, a ja ne vidim; proðe, a ja ga ne opazim.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Gle, kad uhvati, ko æe ga nagnati da vrati? ko æe mu kazati: šta radiš?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
Bog ne usteže gnjeva svojega, padaju poda nj oholi pomoænici.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
A kako bih mu ja odgovarao i birao rijeèi protiv njega?
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
Da sam i prav, neæu mu se odgovoriti, valja da se molim sudiji svojemu.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
Da ga zovem i da mi se odzove, još ne mogu vjerovati da je èuo glas moj.
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
Jer me je vihorom satro i zadao mi mnogo rana ni za što.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
Ne da mi da odahnem, nego me siti grèinama.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Ako je na silu, gle, on je najsilniji; ako na sud, ko æe mi svjedoèiti?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Da se pravdam, moja æe me usta osuditi; da sam dobar, pokazaæe da sam nevaljao.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
Ako sam dobar, neæu znati za to; omrzao mi je život moj.
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
Svejedno je; zato rekoh: i dobroga i bezbožnoga on potire.
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Kad bi još ubio biè najedanput! ali se smije iskušavanju pravijeh.
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
Zemlja se daje u ruke bezbožniku; lice sudija njezinijeh zaklanja; ako ne on, da ko?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
Ali dani moji biše brži od glasnika; pobjegoše, ne vidješe dobra.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Proðoše kao brze laðe, kao orao kad leti na hranu.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
Ako reèem: zaboraviæu tužnjavu svoju, ostaviæu gnjev svoj i okrijepiæu se;
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
Strah me je od svijeh muka mojih, znam da me neæeš opravdati.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
Biæu kriv; zašto bih se muèio uzalud?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
Da se izmijem vodom šnježanicom, i da oèistim sapunom ruke svoje,
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
Tada æeš me zamoèiti u jamu da se gade na me moje haljine.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
Jer nije èovjek kao ja da mu odgovaram, da idem s njim na sud;
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
Niti ima meðu nama kmeta da bi stavio ruku svoju meðu nas dvojicu.
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
Neka odmakne od mene prut svoj, i strah njegov neka me ne straši;
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
Tada æu govoriti, i neæu ga se bojati; jer ovako ne znam za sebe.