< ایوب 9 >
Mas Jó respondeu, dizendo:
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.