< ایوب 9 >
Então Job respondeu, e disse:
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.