< ایوب 9 >
آنچه گفتی کاملاً درست است. اما انسان چگونه میتواند در نظر خدا بیگناه محسوب شود؟ | 2 |
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
اگر بخواهد با او بحث کند نمیتواند حتی به یکی از هزار سؤالی که میکند پاسخ دهد؛ | 3 |
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی را یارای مقاومت با او نیست. | 4 |
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، | 5 |
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
زمین را از جایش تکان میدهد و پایههای آن را میلرزاند. | 6 |
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
اگر او فرمان دهد آفتاب طلوع نمیکند و ستارگان نمیدرخشند. | 7 |
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده | 8 |
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
و دب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوبی را آفریده است. | 9 |
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
او اعمال حیرتآور میکند و کارهای عجیب او را حد و مرزی نیست. | 10 |
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
از کنار من میگذرد و او را نمیبینم، عبور مینماید و او را احساس نمیکنم. | 11 |
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
هر که را بخواهد از این دنیا میبرد و هیچکس نمیتواند به او اعتراض کرده، بگوید که چه میکنی؟ | 12 |
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
خدا خشم خود را فرو نمینشاند. حتی هیولاهای دریا را زیر پا له میکند. | 13 |
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ | 14 |
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
حتی اگر بیگناه هم میبودم کلامی به زبان نمیآوردم و تنها از او تقاضای رحمت میکردم. | 15 |
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. | 16 |
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. | 17 |
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
نمیگذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است. | 18 |
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
چه کسی میتواند بر خدای قادر غالب شود؟ چه کسی میتواند خدای عادل را به دادگاه احضار کند؟ | 19 |
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
اگر بیگناه هم باشم حرفهایم مرا محکوم خواهد کرد؛ و اگر بی عیب هم باشم در نظر او شریر هستم. | 20 |
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
هر چند بیگناه هستم، ولی این برای من اهمیتی ندارد، زیرا از زندگی خود بیزارم. | 21 |
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
شریر و بیگناه در نظر خدا یکی است. او هر دو را هلاک میکند. | 22 |
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. | 23 |
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
جهان به دست شریران سپرده شده و خدا چشمان قضات را کور کرده است. اگر این کار خدا نیست، پس کار کیست؟ | 24 |
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. | 25 |
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود میآید، به تندی میگذرند. | 26 |
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
حتی اگر شکایاتم را فراموش کنم، صورت غمگینم را کنار گذاشته و شاد باشم، | 27 |
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
باز هم از تمامی دردهای خویش به وحشت میافتم زیرا میدانم که تو، ای خدا، مرا بیگناه نخواهی شمرد. | 28 |
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
پس اگر در هر صورت گناهکارم تلاشم چه فایده دارد؟ | 29 |
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
حتی اگر خود را با صابون بشویم و دستان خود را با اُشنان پاک کنم | 30 |
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. | 31 |
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
خدا مثل من فانی نیست که بتوانم به او جواب دهم و با او به محکمه روم. | 32 |
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
ای کاش بین ما شفیعی میبود تا ما را با هم آشتی میداد، | 33 |
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست میکشیدی و من از تو وحشتی نمیداشتم. | 34 |
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. | 35 |
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.