< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“