< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Entonces intervino Bildad suhita:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
¿Hasta cuándo hablarás esas cosas, y los dichos de tu boca serán como viento impetuoso?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
¿Él tuerce lo recto? ¿ʼEL-Shadday pervierte la justicia?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si tus hijos pecaron contra Él, Él los entregó al poder de su transgresión.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Si tú buscas a ʼElohim por la mañana e imploras a ʼEL-Shadday,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
si eres puro y recto, ciertamente ahora se levantará y restaurará tus justos bienes.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Aunque tu principio sea pequeño, tu final será muy grande.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Te ruego que preguntes a las generaciones pasadas y consideres las cosas investigadas por los antepasados de ellas.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos. Nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
¿No te instruirán ellos y te hablarán con palabras salidas de su corazón?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
¿El papiro crece donde no hay pantano? ¿Crece el junco sin agua?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Cuando aún están verdes y no están cortados, se secan antes que las otras hierbas.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Así son las sendas de todos los que olvidan a ʼElohim. Así se desvanece la esperanza del impío,
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
porque su confianza es frágil, y su seguridad como telaraña.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Si se apoya en su casa, ésta no se sostendrá. Si se aferra a ella, no lo soportará.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Él está verde delante del sol, y por encima de su huerto brota su retoño,
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
aunque sus raíces están entrelazadas sobre un montón de rocas y buscan un lugar entre las piedras.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Si se arranca de su lugar, éste lo negará: ¡No te vi nunca!
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Ciertamente así es el gozo de su camino. Del polvo brotarán otros.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Mira, tan ciertamente como ʼElohim nunca sostiene a los malhechores, así nunca se aparta del hombre intachable.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Aún llenará tu boca de risa y tus labios con un grito de júbilo.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Los que te aborrecen serán cubiertos de vergüenza. La morada de los impíos desaparecerá.