< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”