< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo]: Nunca te vi.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.