< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Até quando fallarás taes coisas, e as razões da tua bocca serão como um vento impetuoso?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Se teus filhos peccaram contra elle, tambem elle os lançou na mão da sua transgressão.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericordia,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Se fôres puro e recto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
O teu principio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu ultimo estado crescerá em extremo.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Porque, pergunta agora ás gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus paes
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Porque nós somos de hontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Porventura não te ensinarão elles, e não te fallarão, e do seu coração não tirarão razões?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem agua?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra herva se secca.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hypocrita perecerá.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia d'aranha.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Encostar-se-ha á sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-ha a ella, mas não ficará em pé.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
As suas raizes se entrelaçam junto á fonte, para o pedregal attenta.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Absorvendo-o elle do seu logar, negal-o-ha este, dizendo: Nunca te vi?
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Eis que Deus não rejeitará ao recto; nem toma pela mão aos malfeitores:
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Até que de riso te encha a bocca, e os teus labios de jubilação.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos impios não existirá mais.