< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.