< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»