< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Lalu berkatalah Bildad, "Berapa lama lagi kaubicara begitu? Kata-katamu seperti angin yang menderu.
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Allah tidak pernah membengkokkan keadilan; tidak pernah gagal menegakkan kebenaran.
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Tetapi jika kepada-Nya engkau bernaung, meminta belas kasihan dan memohon ampun,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
jika hatimu jujur, tanpa cela, Allah akan menolongmu dengan segera; dan sebagai imbalan, rumah tanggamu akan dipulihkan.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Kekayaanmu yang hilang itu tidak berarti dibandingkan dengan apa yang kaudapat nanti.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Dengarkan perkataan orang arif itu dahulu, mereka memberi pelajaran ini kepadamu,
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
'Di tempat berair saja tumbuh gelagah; pandan hanya terdapat di tanah bencah.
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Jika airnya kering, gelagah itu merana, lebih cepat daripada tumbuhan lainnya. Padahal masih segar dan belum saatnya, ia dipotong dan diambil manfaatnya.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Begitulah orang yang tidak bertuhan. Ia lupa pada Allah, maka hilanglah harapan.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Seutas benang yang lembut menjadi andalannya; sarang laba-laba menjadi kepercayaannya.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Kuatkah sarang itu jika dijadikan sandaran? Tahankah benang itu jika dijadikan pegangan?'
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman.
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Ya, kesenangan orang jahat cuma itu saja; orang lain datang dan menggantikan dia.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Tapi Allah tak pernah meninggalkan orang setia, dan tak pernah pula Ia menolong orang durhaka.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Mulutmu akan dibuat-Nya tertawa, bibirmu akan bersorak-sorak ria.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Pembencimu akan malu dan merasa rendah, dan rumah penjahat akan dirusak hingga musnah."