< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.