< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.