< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,