< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Le [Dieu] Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra.
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d'araignée.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant]: Je ne t'ai point vu?
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.