< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.