< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
« Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
« Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »