< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Saa tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
Hvor længe taler du saa, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
saa søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Naade!
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
Saafremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han vaage over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
din fordums Lykke vil synes ringe, saare stor skal din Fremtid blive.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Thi spørg dog den henfarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Saa gaar det enhver, der glemmer Gud, en vanhelligs Haab slaar fejl:
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej staar det fast.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!«
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Haand.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!