< ایوب 7 >

زندگی انسان روی زمین مثل زندگی یک برده، طولانی و طاقت فرساست. 1
Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
مانند زندگی غلامی است که آرزو می‌کند زیر سایه‌ای بیارامد، و مثل زندگی کارگری است که منتظر است مزدش را بگیرد. 2
Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
ماههای عمر من بی‌ثمر می‌گذرد؛ شبهای من طولانی و خسته کننده است. 3
Så hafver jag väl arbetat hela månaden fåfängt, och bedröfvada nätter äro mig många vordna.
شب که سر بر بالین می‌گذارم می‌گویم: «ای کاش زودتر صبح شود.» و تا سپیده دم از این پهلو به آن پهلو می‌غلتم. 4
När jag lägger mig, säger jag: När månn jag skola uppstå? Och sedan räknar jag, när afton skall varda; ty jag var hvarjom manne en styggelse intill mörkret.
بدنم پر از کرم و زخم است. پوست بدنم ترک خورده و پر از چرک است. 5
Mitt kött är fullt med matk och mull allt omkring; min hud är sammanskrynkt och till intet vorden.
روزهای عمرم به سرعت می‌گذرد و با نومیدی سپری می‌شود. 6
Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
به یاد آورید که عمر من دمی بیش نیست و چشمانم دیگر روزهای خوش را نخواهد دید. 7
Tänk uppå, att mitt lif är ett väder, och min ögon komma icke igen till att se det goda;
چشمان شما که الان مرا می‌بیند دیگر مرا نخواهد دید. به دنبال من خواهید گشت، ولی من دیگر نخواهم بود. 8
Och intet lefvandes öga varder mig mera seendes; din ögon se på mig, deröfver förgås jag.
کسانی که می‌میرند مثل ابری که پراکنده و ناپدید می‌شود، برای همیشه از این دنیا می‌روند. (Sheol h7585) 9
Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen; (Sheol h7585)
تا به ابد از خانه و خانوادهٔ خود دور می‌شوند و دیگر هرگز کسی آنها را نخواهد دید. 10
Och besitter icke sitt hus igen, och hans rum blifver öde.
پس بگذارید غم و غصه‌ام را بیان کنم؛ بگذارید از تلخی جانم سخن بگویم. 11
Derföre vill jag ock icke förmena minom mun; jag vill tala i mins hjertas ångest, och vill utsäga min själs bedröfvelse.
مگر من جانور وحشی هستم که مرا در بند گذاشته‌ای؟ 12
Är jag ett haf, eller en hvalfisk, att du så förvarar mig?
حتی وقتی در بسترم دراز می‌کشم تا بخوابم و بدبختی‌ام را فراموش کنم، تو با کابوس شب مرا می‌ترسانی. 13
Ty jag tänkte: Min säng skall trösta mig; mitt lägre skall lisa mig.
14
När jag talar med mig sjelf, så förskräcker du mig med drömmar, och gör mig förfärelse;
برایم بهتر می‌بود گلویم را می‌فشردند و خفه‌ام می‌کردند تا اینکه به چنین زندگی نکبت‌باری ادامه بدهم. 15
Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
از زندگی بیزارم و نمی‌خواهم زنده بمانم. مرا به حال خود رها کن زیرا روزهایم دمی بیش نیست. 16
Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
انسان چیست که او را به حساب آوری، و این همه به او فکر کنی؟ 17
Hvad är en menniska, att du aktar henne högt, och bekymrar dig med henne?
هر روز صبح از او بازجویی کنی و هر لحظه او را بیازمایی؟ 18
Du hemsöker henne dagliga, och försöker henne alltid.
چرا حتی یک لحظه تنهایم نمی‌گذاری تا آب دهانم را فرو برم؟ 19
Hvi går du icke ifrå mig, och släpper mig, så länge jag uppsvälger min spott?
ای خدایی که ناظر بر اعمال آدمیان هستی، اگر مرتکب گناهی شده‌ام، آیا آن گناه به تو لطمه‌ای زده است؟ برای چه مرا هدف تیرهای خود قرار داده‌ای؟ آیا من برای تو باری سنگین شده‌ام؟ 20
Hafver jag syndat, hvad skall jag göra dig, o du menniskors gömmare? Hvi gjorde du mig, att jag uppå dig stöta skulle, och är mig sjelfvom till tunga?
چرا گناهم را نمی‌بخشی و از تقصیر من در نمی‌گذری؟ من به‌زودی زیر خاک خواهم رفت و تو به دنبالم خواهی گشت، ولی من دیگر نخواهم بود. 21
Och hvi förlåter du mig icke mina missgerning, och tager icke bort mina synd? Ty nu skall jag lägga mig i mull; och när man om morgonen söker mig, är jag då intet till.

< ایوب 7 >