< ایوب 6 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Eyüp şöyle yanıtladı:
اگر می‌توانستید غصهٔ مرا وزن کنید، 2
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست. 3
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. 4
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten'in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı'nın dehşetleri karşıma dizildi.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟ 5
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
آیا انسان از بی‌نمک بودن غذا شکایت نمی‌کند؟ یا کسی سفیده تخم‌مرغ بی‌مزه را دوست دارد؟ 6
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه می‌کنم اشتهایم کور می‌شود و حالم به هم می‌خورد. 7
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. 8
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
ای کاش خدا مرا لِه می‌کرد، و دستش را دراز کرده، مرا می‌کشت. 9
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی می‌داد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکرده‌ام. 10
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
من چطور می‌توانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ 11
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدنم از آهن است؟ 12
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد. 13
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. 14
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند. 15
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
16
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
17
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
18
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف می‌کنند، ناامید می‌شوند. من هم از شما قطع امید کرده‌ام. شما از دیدن وضع من می‌ترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. 19
20
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
21
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟ 22
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
آیا تاکنون از شما خواسته‌ام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ 23
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟ 24
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بی‌اراده فریاد برآوردم می‌خواهید مرا محکوم کنید؟ 25
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
26
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. 27
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟ 28
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
مرا محکوم نکنید، چون بی‌گناهم. اینقدر بی‌انصاف نباشید. 29
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ 30
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?

< ایوب 6 >