< ایوب 6 >
Då tog Job till orda och sade:
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?