< ایوب 6 >
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.