< ایوب 6 >

آنگاه ایوب پاسخ داد: 1
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
اگر می‌توانستید غصهٔ مرا وزن کنید، 2
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست. 3
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. 4
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟ 5
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
آیا انسان از بی‌نمک بودن غذا شکایت نمی‌کند؟ یا کسی سفیده تخم‌مرغ بی‌مزه را دوست دارد؟ 6
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه می‌کنم اشتهایم کور می‌شود و حالم به هم می‌خورد. 7
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. 8
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
ای کاش خدا مرا لِه می‌کرد، و دستش را دراز کرده، مرا می‌کشت. 9
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی می‌داد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکرده‌ام. 10
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
من چطور می‌توانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ 11
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدنم از آهن است؟ 12
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد. 13
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. 14
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند. 15
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف می‌کنند، ناامید می‌شوند. من هم از شما قطع امید کرده‌ام. شما از دیدن وضع من می‌ترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. 19
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟ 22
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
آیا تاکنون از شما خواسته‌ام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ 23
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟ 24
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بی‌اراده فریاد برآوردم می‌خواهید مرا محکوم کنید؟ 25
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. 27
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟ 28
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
مرا محکوم نکنید، چون بی‌گناهم. اینقدر بی‌انصاف نباشید. 29
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ 30
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< ایوب 6 >