< ایوب 6 >
Da tok Job til orde og sa:
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?