< ایوب 6 >
Et Job prit la parole, et dit:
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?