< ایوب 6 >
Then Job answered and said:
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?