< ایوب 6 >
But Job answered and said,
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leapt: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
Behold the ways of the Thaemanites, you that mark the paths of the Sabaeans.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?