< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.